| Саша Непомнящий ( @ 2009-04-23 13:25:00 |
| Entry tags: | youtube, личное, музыка |
Не военные записки с войны - 3
Вечер. Полк бездельничает в ожидании приказа. Всё что нужно было сделать, подготовить и проверить уже сделано, подготовлено и проверено.
Неподалёку с жаром спорят о перспективах нашего вступления. Вслушиваться лень, ведь похоже даже у командира полка нет точного представления о том куда мы и когда. Кажется и министр обороны сам этого не знает наверняка. Так что любые расуждения на тему – не больше чем пустые спекуляции…
Офер, командир полковой разведки, в мирной жизни глава местного совета одного нижнегалилейского городка, раздобыл где-то аккордеон и устроил в штабе импровизированный концерт «по заявкам слушателей». В основном его репертуар состоит из народных израильских песен, так называемых «песен Эрец Исраэль». Многие из них были завезены сионистами пепервопроходцами в прошлом веке из России, это переводы и вольные пересказы русских шансонов и народных песен.
Народ с энтузиазмом подпевает. Правда, до конца ни одну песню вспомнить никто не может. Когда очередь доходит до «Песни мира» («Шар Ашалом») запеваю шутливый русский перевод, сделанный иерусалимцем Юрой Липмановичем (
zakhargluck ): «Дайте солнышку взойти, само оно никак...»
«Ух ты, - восклицает Офер, растягивая аккардеон во всю ширь - её и на русский перевели!»
«Перевели, - говорю, - да ещё как!»
С интересом слежу за реакцией присутствующих, любопытно, оценил ли кто слова? Ну, Феликс – капитан из интендантской части, с ним всё ясно. А вот, старший лейтенант из разведки тоже кажется поняла, хоть и старается скрыть удивление столь вольным переводом. А ведь обычно не подаёт и вида, что знает русский. Хотя, с другой стороны, ну кем ещё может быть зеленоглазая блондинка с именем Ирэна?
Тем временем Офер затягивает «Синий платочек». Автоматически начинаю подпевать по-русски: «Ты говорила, что не забыла синий платочек сберечь...».
«Иш ты, - восхищается Офер, - и эту твой знакомый на русский успел перевести?»...